Мелитополь, 10 сентября — ЗАН. Филолог, завкафедрой русского языка Гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета Людмила Белоусова рассказала о фразеологизме «дело в шляпе»: помимо версии о французских корнях выражения, эксперты называют три варианта его исконно-русского происхождения.

Эту фразу произносят, когда уверены в благополучном исходе дела. И некоторые лингвисты считают, что фраза пришла к нам из французского языка. Но есть и другие версии. Например, выдающийся русский этнограф и писатель Сергей Максимов в книге 1899 года «Крылатые слова. Неспроста и неспуста слово молвится и до веку не сломится» называет это выражение русским.

«Есть несколько версий происхождения оборота. Согласно одной из них, выражение связано со старинным обычаем решать спорные дела жеребьевкой. В шляпу, валянную из овечьей шерсти, складывались различные мелкие предметы — монеты, кусочки свинца, один из которых был со счастливой меткой. Кто достанет помеченный предмет, у того и „дело в шляпе“, то есть вопрос решен в его пользу», — приводит aif слова Людмилы Белоусовой.

Вторая версия связывает происхождение выражения с обычаем должностных лиц, разбиравших дела, брать взятки. Для решения каких-то вопросов люди клали чиновникам деньги в шляпу. А третья — связана с гонцами, которые доставляли почту. Важные документы, или дела, как их называли, зашивались внутрь шляпы, чтобы уберечь от утери или кражи.